所謂視聽翻譯,就是通過看和聽兩種方式接受源語言,之后將其翻譯為目標(biāo)語。下面, 北京翻譯公司 跟大家詳細(xì)介紹一下什么是視聽翻譯。 翻譯公司告訴你什么是視聽翻譯 視聽翻譯大多為影視方面的純文本翻譯。具體講來,就是在一間隔間室里,使用一種翻譯裝置,讓譯員分別聽看影片里的對話和人物的動作,然后,將其翻譯成目標(biāo)語言。北京天譯時代翻譯公司譯員總結(jié)出視聽翻譯的特點(diǎn)有以下幾種: 1、聽覺性 此類特點(diǎn)可使譯員通過其聲音的引入而將源語言翻譯成目標(biāo)語言。 2、視覺性 此類特點(diǎn)可使譯員通過其影片中人物的口型、停頓的時間長短以及各
所謂視聽翻譯,就是通過看和聽兩種方式接受源語言,之后將其翻譯為目標(biāo)語。下面,北京翻譯公司跟大家詳細(xì)介紹一下什么是視聽翻譯。
翻譯公司告訴你什么是視聽翻譯
視聽翻譯大多為影視方面的純文本翻譯。具體講來,就是在一間隔間室里,使用一種翻譯裝置,讓譯員分別聽看影片里的對話和人物的動作,然后,將其翻譯成目標(biāo)語言。北京天譯時代翻譯公司譯員總結(jié)出視聽翻譯的特點(diǎn)有以下幾種:
1、聽覺性
此類特點(diǎn)可使譯員通過其聲音的引入而將源語言翻譯成目標(biāo)語言。
2、視覺性
此類特點(diǎn)可使譯員通過其影片中人物的口型、停頓的時間長短以及各類手勢語言將源語言翻譯成目標(biāo)語。
3、瞬間性
受時間與空間的限制。
4、大眾性
簡單明了,一看即懂。
5、無注性
結(jié)構(gòu)緊湊,無需注釋。
視聽翻譯有一個獨(dú)特的設(shè)備,其名又為“譯意風(fēng)”。關(guān)于此名,它最早使用于上海的一家影院。據(jù)說,來此觀看影片的觀眾需要配戴一個聽筒,然后,通過“譯意風(fēng)”人員的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,觀眾便可順利地觀看電影了。當(dāng)然,譯員也要聽著影片中人物的語言,看著影片中人物的動作,以便對其聲音進(jìn)行調(diào)試。
正朔翻譯公司審校員認(rèn)為:視聽翻譯對譯者的翻譯水平也有一定的要求。因?yàn)橐暵牱g的主要目標(biāo)是觀眾,而他們所擁有的知識文化水平又具有明顯的差異,所以譯者要根據(jù)整體觀眾的“口味”來滿足符合大多人“口味”要求的翻譯工作,并同時采取正確的翻譯策略,這才是至關(guān)重要的。
相關(guān)閱讀