論文翻譯不時(shí)是想發(fā)外文期刊的作者難以順利跨過的一道坎,而正朔翻譯不時(shí)努力于協(xié)助各位論文作者順利宣布論文。因此在這里,正朔翻譯將總結(jié)和分享幾點(diǎn)關(guān)于論文翻譯的小知識(shí)和小技巧,希望能協(xié)助到論文作者們。 一、采用增譯法進(jìn)行論文翻譯。增譯法指依據(jù)英漢兩種言語(yǔ)不同的思想方式、言語(yǔ)習(xí)氣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包括的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。經(jīng)過增譯,一能保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二可以保證譯文意思的明白。 二、采用省譯法進(jìn)行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種
論文翻譯不時(shí)是想發(fā)外文期刊的作者難以順利跨過的一道坎,而正朔翻譯不時(shí)努力于協(xié)助各位論文作者順利宣布論文。因此在這里,正朔翻譯將總結(jié)和分享幾點(diǎn)關(guān)于論文翻譯的小知識(shí)和小技巧,希望能協(xié)助到論文作者們。
一、采用增譯法進(jìn)行論文翻譯。增譯法指依據(jù)英漢兩種言語(yǔ)不同的思想方式、言語(yǔ)習(xí)氣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包括的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。經(jīng)過增譯,一能保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二可以保證譯文意思的明白。
二、采用省譯法進(jìn)行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不契合目的語(yǔ)思想習(xí)氣、言語(yǔ)習(xí)氣和表達(dá)方式的詞,以防止譯文擔(dān)負(fù)。
三、采用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行論文翻譯。轉(zhuǎn)換法:指翻譯進(jìn)程中為了使譯文契合目的語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)氣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等轉(zhuǎn)換。
比如在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、描畫詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、描畫詞、副詞、介詞;把描畫詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等等,從而復(fù)雜順利地完成論文翻譯。
四、正譯法和反譯法:這兩種論文翻譯方法也經(jīng)常被大家運(yùn)用。所謂正譯,是指把句子依照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子依照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
五、采用倒置法進(jìn)行論文翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)經(jīng)常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過去。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句依照漢語(yǔ)的習(xí)氣表達(dá)法前后互換,按意群或全部倒置,準(zhǔn)繩是使?jié)h語(yǔ)譯句布置契合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的普通邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
六、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法論文翻譯時(shí),著眼篇章,以邏輯剖析為基礎(chǔ),同時(shí)運(yùn)用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法。
當(dāng)然這些論文翻譯方法還是需求科研作者們破費(fèi)大批的時(shí)間和肉體,假定說作者確實(shí)時(shí)間緊急而且自己才干和肉體有限,那么委托給我們正朔翻譯這樣專業(yè)的論文效力機(jī)構(gòu)也是完全可行的。
正朔翻譯的論文翻譯服務(wù)有翻譯和翻譯修飾兩種選擇,翻譯修飾采用的是“中英雙語(yǔ)學(xué)術(shù)翻譯+英語(yǔ)母語(yǔ)同行編輯團(tuán)隊(duì),初級(jí)雙語(yǔ)同行翻譯人員論文翻譯”的方式,三到七天即可完成,專業(yè)高效有保證。
上一篇:字幕翻譯需注意哪些問題? 下一篇:如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
相關(guān)閱讀